Пост N: 1594
Зарегистрирован: 26.06.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 23.03.10 00:44. Заголовок: Песни на испанском
... продолжаем меломанствовать
Отдав должное таланту маэстро, все-таки скажу, что вот это исполнение мне нравится больше. Какое-то оно... более пронзительное.
Текст красивый, но сложный (для меня), поэтому красивого перевода не дам, к сожалению. Честно скажу, мне даже не все "сюжетные повороты" этой длинной песни ясны. Может быть, Ани сможет дать хороший перевод?
La vida y la muerte bordada en la boca tenía Merceditas la del guardarropa. La del guardarropa del tablado del "Lacio", un gitano falso ex-bufón de palacio. Alcahuete noble que al oir los tiros recogió sus capas y se pegó el piro. Se acabó el jaleo y el racionamiento le llenó el bolsillo y montó este invento en donde "El Palmo" lloró cantando... Ay, mi amor, sin ti no entiendo el despertar. Ay, mi amor, sin ti mi cama es ancha. Ay, mi amor que me desvela la verdad... Entre tú y yo, la soledad y un manojillo de escarcha. Mil veces le pide... Y mil veces que "nones" de compartir suenos cama y macarrones. Le dice burlona... "Carita gitana, cómo hacer buen vino de una cepa enana". Y Curro se muerde los labios y calla, pues no hizo la mili por no dar la talla. Y quien calla otorga, como dice el dicho, y Curro se muere por ese mal bicho. Ay! Quién fuese abrigo para andar contigo. Ay, mi amor... Buscando el olvido se dió a la bebida, al mus, las quinielas... y en horas perdidas se leyó enterito a Don Marcial Lafuente por no ir tras su paso como un penitente. Y una noche mientras palmeaba farrucas se escapó Mercedes con un "curapupas" de clínica propia y Rolls de contrabando y entre palma y palma Curro fue palmando entre cantares por soleares. Ay, mi amor... Quizás fue la pena o falta de hierro... El caso es que un día nos tocó ir de entierro. Pésames y flores y una lagrimita que dejó ir la Patro al cerrar la cajita. A mano derecha según se va al cielo vereis un tablao que montó Frascuelo en donde por las noches pa' las buenas almas el Currito "El Palmo" sigue dando palmas. Y canta sus males por "celestiales". Ay, mi amor...
Отправлено: 15.06.11 15:20. Заголовок: Песня Серрата "С..
Песня Серрата "Сын света и тени" из одноименного альбома месяц назад получила премию лучшей песни 2010 года Музыкальной Академии Испании (испанский эквивалент американских "Грамми"). Автор текста - поэт Мигель Эрнандес (о нем есть статьи на русском в Википедии и в БСЭ; я рассказывала о нем в связи с другой песней Серрата, "Луковая колыбельная").
Отправлено: 12.01.12 10:27. Заголовок: Песня „Красивая Мари..
Песня „Красивая Мария” - одна из моих любимых в диске Хулио Иглесиаса с мексиканскими песнями. „Вспомни Акапулько и те ночи, красивая Мария, Мария моей души. ..”. "И когда я на тебя смотрел, разум покидал меня..." Лишь вчера я узнала, что прототип красавицы – не какая-нибудь местная красотка, а знаменитая мексиканская актриса Мария Феликс. Здесь есть информация о ней на русском - click here
Не знаю, кто исполняет этот вариант. После „Красавицы” здесь есть еще одна песня, посвещенная Феликс – на французском.
Отправлено: 14.01.12 01:57. Заголовок: Ани, спасибо! У меня..
Ани, спасибо! У меня к вам вопрос, как специалисту по испанскому. Я недавно прочитала "Королеву Юга" Переса-Реверте и там меня озадачила одна вещь. Правда, там все описывается с точки зрения героини-мексиканки... Но там говорится, что испанский язык в самой Испании ей показался резким и грубым (как и сами люди ), а вот ее мексиканский испанский, язык необразованной девчонки, которая имела дело в основном с торговцами наркотиками, казался интеллигентно-старомодным. Можете ли вы что-нибудь сказать по этому поводу?
Во-первых, немеряно горжусь званием "специалист по испанскому" - спасибо, Ирина! К сожалению, оно не соответствует действительности (но это грустная тема, поэтому не будем о ней).
Теперь по теме: после прочтения "Королевы Юга" я прочитала несколько рецензий на испанском. В них во всех отмечалось, что книга написана на двух языках : там, где действие происходит в Мексике, рассказ идет на мексиканском испанском, а там, где действие происходит в Испании - на кастильском испанском. Здесь есть статья о мексиканском испанском; я прочитала только часть про словарный запас (очень понравилось Ahorita: Literally "right now", used to say something should happen within an indeterminate, largely context-dependent period of time. ). Я совершенно не могу почувствовать разницу между тем и другим языком - слишком слабо знаю язык, да и книгу читала на русском. Но две мои подруги, хорошо владеющие испанским, читали ее в оригинале; обязательно спрошу у них про различия. То, что я знаю: из всех латиноамериканских вариантов испанского мексиканский ближе всех к кастильскому (самый непонятный для испанцев кубинский язык - и в сфере лексики, и в произношении).
По поводу различий между испанскими языками : недавно аргентинец Месси (ему 24 года, из них 10 - то есть почти половину своей жизни - он жил в Испании), получая "Золотой мяч", обратился к своему другу Шави и сказал "Ты тоже его заслужил" - "Xavi, vos tambien te lo mereces". Местоимение vos (ты) используется в аржентинском, а в кастильском употребляется местоимение tu. И такие различия встречаются на каждом шагу.
Ирина, а как Вам "Королева Юга"? Пару слов, пожалуйста . Можно и в теме про Переса-Реверте .
Ани, спасибо! Статью просмотрела, очень интересно. Про "Королеву Юга" напишу в теме про Переса-Реверте, если ее найду. Ну, где-нибудь все равно напишу.
Ани, спасибо! В Севилье я была и мне, конечно, приятно сейчас читать книгу, где действие происходит там. Так же, читая "Королеву Юга", я с удовольствием видела упоминание знакомых мест в Коста дель Соль. И в Сеуте я тоже была. А в "Коже для барабана" упоминается Мария Феликс!
Отправлено: 01.06.12 22:31. Заголовок: Меньше других понрав..
Меньше других понравился Chavela Vargas. Может быть, если бы я знала испанский, понравился бы больше. Он, по-моему, больше играет, чем поет, но мне его игра, к сожалению, непонятна.
Отправлено: 15.06.12 10:29. Заголовок: :sm54: Удалось сн..
Удалось сначала освободиться от внезапного приступа клаустрофобии, а затем скоротать время - процедура длилась больше полчаса . Нам песня строить и жить помогает!
Отправлено: 21.06.12 09:24. Заголовок: Рацион на сегодня :..
Рацион на сегодня
А это очень ехидная песня, посвященная ... теще! "Знаю, что я нехороший зять, я поцелуй из ада, но хотя бы поцелуй, сеньора". И вообще мало Вы, сеньора, понимаете в делах молодых, поэтому заткнитесь не выступайте, а вспомните, каково быть молодой. У Серрата есть две очаровательные незамужные дочки, так что скоро, очень скоро он и его жена услышут эту песню в исполнении зятей )
Все даты в формате GMT
2 час. Хитов сегодня: 19
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет