Ну, может Вы слышали песню "То не тучи - грозовые облака"? Я ее никогда не слышал, песня старая и очень редкая (довоенные военные песни не часто исполнялись после войны). На ю-тубе ее нету, прослушать можно вот здесь То не тучи - грозовые облака
Отправлено: 25.02.10 16:06. Заголовок: Я такого варианта не..
Я такого варианта не слышала, во всех версиях были первые два куплета и иногда третий - ах, какие ночи, ночи не для приезда (почему приезд - непонятно ).
Дима, если Вы где-то нашли запись этого варианта, дайте послушать, пожалуйста.
Пост N: 4437
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Пустыня N
Рейтинг:
3
Отправлено: 26.02.10 13:15. Заголовок: Daisy пишет: то же ..
Daisy пишет:
цитата:
то же она мне напоминает? Разве что это...
Балладу о красках я знаю, имхо, не очень похожа...
Д.Д. пишет:
цитата:
посмотрю - может и найдется.
Посмотрел. С моим незнанием испанского ладино очень трудно уследить за текстом, но мне показалось, что в качестве третьего куплета разные исполнители используют разные тексты... Но полную версию не обнаружил.
Отправлено: 03.03.10 02:36. Заголовок: Ани и Дима, спасибо ..
Ани и Дима, спасибо за песни! Ани, красивая песня. И исполнение мне понравилось. Дима, а это исполнение мне показалось просто родным. Недаром исполнительница - русско-израильская.
Произношение очень напоминает что-то португальское, наверное, большим количеством шипящих.
Здесь наблюдается только замена pezcador - peshcador, ну и palomba, конечно. Иерохам Гаон (его исполнение лучшее из тех, что слышала) поет еще круче - pishcador, что звучит очень смешно по-болгарски .
Пост N: 4473
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Пустыня N
Рейтинг:
3
Отправлено: 05.03.10 13:31. Заголовок: Следующая песня на и..
Следующая песня на идиш - своеобразное продолжение "Киндер йорн". "Moishele (Мойшеле)" или "Мойшеле, мой друг". Написал ее Мордехай Гебиртик, также погибший в Краковском гетто.
Как дела, Мойшеле? Я ведь узнал тебя, едва взглянув. Ты был моим другом Много лет тому назад. И в хейдере мы Учились долго вместе. Еще стоит перед глазами ребе, С кнутиком в руках.
Припев: Ой, как вернуть те годы, ТО прекрасное время! Ой, юная, прекрасная жизнь От нас уже далеко. Ой, как вернуть эти годы, Мойшеле, мой друг! Ой, об этом злом ребе Тоскует сердце и сегодня.
Как поживает твоя сестра Рохеле? Как я хотел бы ее увидеть. Она когда-то, помнишь ли ты еще, Близка бы серду мокму. Но она любила Береле, А меня недолюбливала за что-то, В моем сердце навсегда остплась Незалеченная рана.
Припев: Ой, как вернуть те годы, ТО прекрасное время! Ой, юная, прекрасная жизнь От нас уже далеко. Ой, как вернуть эти годы, Мойшеле, мой друг! Ой, по этой красивой Рохеле Мое сердце тоскует еще и сегодня.
Как дела у Береле? Авремеле что делает? И Замеле и Йоселе? Как часто я о вас думал. Вы мне снились, милые, Я видел себя среди вас. Все мы стали старыми, Как быстро жизнь пролетела.
Припев: Ой, как вернуть те годы, ТО прекрасное время! Ой, юная, прекрасная жизнь От нас уже далеко. Ой, как вернуть эти годы, Мойшеле, мой друг! Ой, эти страдания юности, По ним сердце тоскует еще и сегодня.
Выбрал словенскую исполнительницу (и ее клэзмерскую "банду") за "финальный аккорд"
а мне еще всегда импонирует, когда исполнитель могет исполнять нечто очень динамичное, сохраняя при этом максимум внешней статики. У дона Хулио это, кстати, тоже присутствует; а ишшо один наглядный пример я присмотрела, еще когда подбирала песню для Ани. Токо я с ним в соседнюю ветку пойду, поскольку он не еврейский
И - правильно ли я понимаю, что иудейская религия не возбраняет служителям культа употреблять горячительные напитки?
Пост N: 4493
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Пустыня N
Рейтинг:
3
Отправлено: 11.03.10 10:37. Заголовок: Гвендолин пишет: И ..
Гвендолин пишет:
цитата:
И - правильно ли я понимаю, что иудейская религия не возбраняет служителям культа употреблять горячительные напитки?
Совершенно правильно понимаете - не возбраняет, а в определенных случаях просто предписывает Пить, петь, танцевать, веселиться, воспроизводить потомство - все это раввинам строго разрешено!
"Майн штетеле Бельц (Мое местечко Бельцы)" - песня была написана композитором Александром Ольшанецким специально для очень известной певицы Изы Кремер .В 1934 году Александр Ольшанецкий и Хаим Таубер создали мюзикл Der Katerintshik где и прозвучала эта песня, ставшая (вместе с "Ich Hob Dich Tsufi Lib") популярным шлягером, ведь у большинства евреев были свои "местечки в сердце". Расскажи мне, старина Расскажи мне побыстрей, Потому что я хочу знать все: Как выглядит дом, Который когда-то хорошо выглядел, Цветет ли еще то дерево, Которое я сажал?
Дом стал старым, Порос мхом и травой, Старая крыша обвалилась, Окна не закрыты, Двери и стены покосились, Ты уже его не узнаешь.
Бельцы - мой городок Бельцы, Моя Родина, где я провел мои детские годы. Был ли ты в Бельцах, Моем местечке Бельцы На моей Родине, где я провел мои детские годы
Каждую субботу я ходил гулять, Со всеми девушками сразу, Сидели под зеленым деревом, Кидали камешки в пруд. Бельцы - мое местечко Бельцы, Моя Родина, где я провел мои детские годы.
Все даты в формате GMT
2 час. Хитов сегодня: 19
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет