Пост N: 4304
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Пустыня N
Рейтинг:
3
Отправлено: 05.02.10 13:39. Заголовок: Начнем с веселого. Э..
Начнем с веселого. Эта песня называется "Алз де ребе зинг...(Когда ребе поет)". В ней поется, что когда ребе стонет - стонут все евреи, когда ребе спит - спят все евреи, когда ребе танцует - танцуют все евреи и т.д. Испоняет Ефим Александров
Отправлено: 05.02.10 15:13. Заголовок: Ну, это практически ..
Ну, это практически испанский, даже для меня в этой песни все понятно. Дима, а эта певица Ясмин Леви известна в Израиле? Насколько я поняла, она из Израиля, а родители ее из Турции. У нее есть другие хорошие песни, но они на современном испанском (по крайней мере так мне кажется ).
Знаете, я о ней раньше не слышал. Но мне не удивительно - я израильскую эстраду почти не знаю. Спросил у специалиста - МакМануса - и вот что он мне ответил:
цитата:
Я про нее не знал. Погуглил и выяснил, что она поет на ладино. Наверное среди поклонников песен на ладино она и популярна, но в принципе ИМХО обычный народ о ней просто не знает.
Это - очень старые песни. Многим около ста лет (а может и больше, просто до начала 20 века их никто не записывал). Еще один "хит" на идиш - песня "Папиросн"(Купите папиросы). Исполняют сестры Лаэр. По традиции часть куплетов звучат на понятном для общества языке.
Пост N: 1522
Зарегистрирован: 26.06.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 08.02.10 11:28. Заголовок: Д.Д. пишет: Очень о..
Д.Д. пишет:
цитата:
Очень ощущается испанское влияние, не знал бы что ладино - решил бы что это на испанском или португальском...
А еще ощущается в содержании Это очень по-испански - гордо развернуться и уйти limpio de sentimiento. Ну, или кинжалом поразмахивать. В еврейских песнях, мне кажется, такие сюжеты практически не встречаются. Или нет?
Дима, а что евреи делают в случае несчастной любви? Мне кажется, берут скрипку и сочиняют философско-романтическую балладу о жизни
Отправлено: 08.02.10 14:09. Заголовок: Спасибо, Дима. Под &..
Спасибо, Дима. Под "новыми песнями" я подразумевала новые в нашем форуме, а не новые вообще . А вот песня про папиросы мне знакома откуда-то... Может быть, она звучала в каком-то русском фильме?
Гвендолин пишет:
цитата:
В еврейских песнях, мне кажется, такие сюжеты практически не встречаются.
В этой очень популярной еврейской песне этот сюжет практически встречается .
Дима, а что евреи делают в случае несчастной любви?
Ну, "я вам не скажу за всю Одессу", евреи, в общем, все разные и бывает всякое (вот в повести Шолом Алейхема отвергнутый жених дарит на свадьбу девушке швейную машинку - по нынешним временам это как подарить "Мерседес" ). Я думаю, что, как и все обычные люди, сначала печалятся о несовершенстве этого мира, а потом идут искать счастья в другом месте...
Пост N: 1526
Зарегистрирован: 26.06.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 08.02.10 22:20. Заголовок: Д.Д. пишет: как и в..
Д.Д. пишет:
цитата:
как и все обычные люди, сначала печалятся о несовершенстве этого мира, а потом идут искать счастья в другом месте...
так-то оно так, и все-таки на мой субъективный взгляд, в еврейских песнях доминирует нота именно "несовершенства мира", некоего такого общего фатализма; тогда как в испанских это скорее нота уязвленной индивидуальной гордости
Гостья пишет:
цитата:
В этой очень популярной еврейской песне этот сюжет практически встречается
Я же говорю, что я не знаток еврейских песен *шепотом* правда, про 7.40 все-таки слышала
Дима, а что это за повесть про жениха? Можно ссыль?
Дима, а что это за повесть про жениха? Можно ссыль?
Вообще-то, ячитал (и видел) это в "Поминальной молитве" по произведениям Шолом Алейхема. Думаю, что и у старика есть что-то подобное...
цитата:
«ЛЕЙЗЕР (вставая). Ну, что сказать? Я – человек простой! И не знаю этих цирлих-манирлих… Как говорится: да? – да! Нет? – Нет! Как в лавке! Нравится – бери грудинку спереди, не нравится – получай обрезки сзади… МЕНАХЕМ (недовольно). Реб Лейзер, не отвлекайтесь! Переходите к подаркам… ЛЕЙЗЕР. Я подумал: раз Мотлу повезло, значит, он родился в рубашке. Но он человек бедный, и ее пора менять. Пусть сошьет своим детям новую… (Ставит на стол швейную машинку). МОТЛ (не веря своему счастью). Машинка!!! ЛЕЙЗЕР. Да, Мотл. Настоящий «Зингер». Сколько она стоит, говорить не буду, иначе тебе будет жалко ее крутить… ГОЛДА. Реб Лейзер, вы благородный человек! ЛЕЙЗЕР. Да, Голда. У нас в деревне не каждый может этим похвастать. ТЕВЬЕ (встает). Лейзер, если это камень в мой огород, я хочу ответить… ЛЕЙЗЕР. Реб Тевье, я вас умоляю… не надо слов. Я знаю им цену. Мотл, возьми машинку! Мотл робко берет машинку. ТЕВЬЕ. Мотл, верни машинку. Я хочу объясниться… Мотл протягивает машинку. Гости зашумели. Менахем вносит большой фотоаппарат на ножках. МЕНАХЕМ (кричит). Хватит выяснений… Это еще не все подарки.. ГОЛДА. Бог мой, что это! МЕНАХЕМ. Фотографический аппарат, мадам Голда. И стоит тоже добрую сотню рублей. ГОЛДА. Я с ума сойду! МЕНАХЕМ. Не торопитесь. Потому что аппарат Лейзер купил как раз себе! Но «фотки» он подарит, чтоб вы всегда имели память про этот приятный момент… ( Встает за аппарат, начинает настраивать фокус). Жених, отдайте машинку ребу Лейзеру. Реб Лейзер, отдавайте машинку жениху и делайте доброе лицо. Сейчас вылетит птичка!!!»
Вообще-то, ячитал (и видел) это в "Поминальной молитве" по произведениям Шолом Алейхема. Думаю, что и у старика есть что-то подобное...
Это, все-таки, наверное, придумал Горин. У "старика" старшая дочь Тевье-молочника отказывает богатому (и старому) мяснику Лейзеру и выходит за бедного портного Мотла, но Лейзер и не думал дарить никакой машинки...
Пост N: 4333
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Пустыня N
Рейтинг:
3
Отправлено: 09.02.10 14:49. Заголовок: Я наверное погорячил..
Я наверное погорячился, когда сказал что "Семь сорок" - самая популярная в мире еврейская песня. Есть на идиш песни и по круче. Вот, например "Ба мир бисту шейн" (Для меня ты самая прекрасная). Песня с удивительной историей, написана на идиш для оперетты, а стала шлягером на английском, пелась французскими шансонье, использовалась в фашисткой Германии под названием "Русская команда "Ничево""
Но Утесов не унимался и во время войны выдал новый вариант: Барон фон дер Пшик покушать русский шпик, Давно собирался и мечтал. Любил он очень шик, стесняться не привык, О подвигах заранее кричал.
Орал по радио, что в Сталинграде он, Как на параде он и ест он шпик, Что ест он и пьет, а шпик подает Под клюквою развесистой мужик. И эта песня тоже быстро нашла своего слушателя.
А ведь в оригинале всего-навсего говорилось, что вот эта девушка, не смотря на то как выглядит и одевается, для парня - самая лучшая в мире...
Пост N: 1530
Зарегистрирован: 26.06.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 09.02.10 16:17. Заголовок: О-ля-ля! Я слышала м..
О-ля-ля! Я слышала много версий этой песни, но не подозревала о ее первоисточнике (да и вообще о том, что они имеют что-то общее, кроме мелодии) Дима, Вы поистине светоч для темных и закосневших в своем невежестве масс населения
Интересно, а подобного же типа "народная-международная" песня о девушке с острова Пасхи тоже изначально была еврейская?
Интересно, а подобного же типа "народная-международная" песня о девушке с острова Пасхи тоже изначально была еврейская?
Нет, насколько я знаю, песня "У девушки с острова Пасхи" является воистину студенческо-народной, авторы неизвестны, и отношения к еврейской культуре не имеет. Ее иногда, почему-то, приписывают А.Городницкому, но он своего авторства не подтверждает.
Пост N: 4336
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Пустыня N
Рейтинг:
3
Отправлено: 09.02.10 16:46. Заголовок: Ну, Павел Моисеевич ..
Ну, Павел Моисеевич Гандельман написал эту песню на уроках в 1940-м. На пластинках она не издавалась, а стать другим способом миллионером (с помощью музыки и песен) в то время было затруднительно. Да и за пластинки миллион, прямо скажем, не платили...
Следующая песня в нашей программе - "Когда царь Нимрод
Ани, спасибо! Вот эта песня, по-моему, звучит вполне "по-еврейски". Наверное, потому что старинная.
Дима, спасибо,очень интересно. Я эту песню слышала на идиш в исполнении хора Турецкого. Про барона фон дер Пшика и "Жанетту" тоже когда-то слышала, но одно с другим у меня почему-то не ассоциировалось..
Пост N: 4339
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Пустыня N
Рейтинг:
3
Отправлено: 10.02.10 11:25. Заголовок: Daisy пишет: Про ба..
Daisy пишет:
цитата:
Про барона фон дер Пшика и "Жанетту" тоже когда-то слышала, но одно с другим у меня почему-то не ассоциировалось..
Знаете, Ирина, это часто бывало: когда говоришь кому-то что "Ба мир бисту шейн" и "В Кейптаунском порту" это одна песня - не верят, пока не послушают подряд обе. Видимо, слишком большое влияние текста.
Гостья пишет:
цитата:
Сегодня опять будеть песня про любовь - Avre tu puerta cerrada (Открой твою закрытую дверь).
Пост N: 4342
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Пустыня N
Рейтинг:
3
Отправлено: 10.02.10 12:11. Заголовок: А с этой песней случ..
А с этой песней случилось все наоборот. Ее написал на русском языке одесский поэт Ядов и она стала мгновенно популярной. Неугомонный Утесов привез ее в Москву и вскоре ее напевала чуть ли не вся страна. С эмигрантами она попала в Нью-Йорк, где ее перевели на идиш практически дословно (за исключением одной детали), с нее началась карьера сестер Берри и она окончательно превратилась в еврейскую народную песню. Если вы еще не догадались речь идет о знаменитых "Бубличках". Вот ее "мужской" вариант в исполнении артиста Колгана, не совсем канонический, но мне нравится.
А это у же сестры Берри и Зигги Элман (почему-то на фоне Московского метрополитена)
Вообще-то, ячитал (и видел) это в "Поминальной молитве"
Кхе... муж напомнил, что мы это тоже видели Точнее, я хорошо помню, что мы смотрели эту постановку, но вот акт дарения машинки почему-то мне совершенно не запомнился. Возможно, потому, что там были другие достаточно сильные сцены, которые произвели большее впечатление, возможно, я не оценила масштаб дара, возможно просто так
Отправлено: 11.02.10 09:21. Заголовок: Лично мне вчерашняя ..
Лично мне вчерашняя сефардская песня напоминает итальянские канцонетты... Очень хотелось бы услышать мнение профессионала о стиле Иглесиаса (Юля, если есть время и желание ...)
Одобрям целиком и полностью Уже поплясали под нее.
Гостья пишет:
цитата:
за 2 рубля,
гм... а что, сефарды входят в рублевую зону?
Гостья пишет:
цитата:
Но как может кот съесть козленка
сложно сказать... разве что по кусочкам...
Д.Д. пишет:
цитата:
А то специалисты меня чуть не заклевали одолели.
Ну что Вы, Дима, мы очень милые и добрые. Обычно И очень Вас любим А теперь, внимание, вопрос: "хасиди" из песни про ребе - это означает просто "евреи" или только "правильные евреи"(хасиды)?
Дима, спасибо . Но вопрос может ли кот скушать козленка остается ...
Д.Д. пишет:
цитата:
А то специалисты меня чуть не заклевали одолели.
Во-первых, я не специалистка, а почитательница творчества . Во-вторых, никого не собиралась клевать , просто хотелось узнать Ваше мнение о стиле Иглесиаса. Вот например моему любимому Пересу-Реверте не нравится "тот кошмар на босу ногу, который ввел в моду Хулио Иглесиас" . Но я совсем не собираюсь клевать его ...
Диана, рада, что песня понравилась . Не знала сегодняшний курс леваним к рублю, поэтому написала про два рубля ...
Пост N: 4350
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Пустыня N
Рейтинг:
3
Отправлено: 11.02.10 14:16. Заголовок: Гостья пишет: его с..
Гостья пишет:
цитата:
его съел кот, а собака убила кота, а потом были палка, огонь, вода ...
... в доме который построил Джек!
Гвендолин пишет:
цитата:
"хасиди" из песни про ребе - это означает просто "евреи" или только "правильные евреи"(хасиды)?
И то, и другое. Просто во времена написания песни других не было: либо "правоверные" - либо неевреи. Вы знаете анекдот-байку, о том как жил человек с национальностью "индеец"? Мать родила его во время круиза, в итальянской больнице. Оформлявший документы русский эмигрант заявил, что нету такой национальности "еврей" и записал "иудей". В советском ЗАГСе в свою очередь не слышали об иудеях и написали "индей", а уж паспортный стол "исправил опечатку" и написал в паспорте "индеец"...
Очень хотелось бы услышать мнение профессионала о стиле Иглесиаса
Профессионал не шибко знаком с творчеством этого певца (только избранные популярные вещи, исполнение которых нравится).
Я точно помню, что смотрела русский фильм, в котором девочка пела "Купите бублички". Не могу вспомнить название... Там, кажется, о репрессиях довоенных рассказывалось. Помню, что там были конфискации имущества, выселение евреев из домов в какие-то хибары...
Ани, спасибо, симпатичная песенка и, опять же, звучит по-еврейски.
Откуда-то из глубокого детства всплывает словосочетание :"козленок за два гроша"... Откуда это, не помню, надо будет у мамы спросить. Может быть, у этой песни тоже есть интернациональная история?
Пост N: 4357
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Пустыня N
Рейтинг:
3
Отправлено: 12.02.10 12:41. Заголовок: Опа! Оказывается ест..
Опа! Оказывается есть итальянский вариант "Одного козленка", в котором вместо козленка - мышонок, и тут сразу становится понятным кот...
На Восточной ярмарке За два сольдо Мышонка купил мой отец. А это тот кот, что съел ту мышь, Которую на рынке купил мой отец.
На Восточной ярмарке За два сольдо Мышонка купил мой отец. А это тот пёс, Что укусил кота, что съел ту мышь, Которую на рынке купил мой отец.
На Восточной ярмарке За два сольдо Мышонка купил мой отец. А это та палка, Которой ударили пса, Что укусил кота, что съел ту мышь, Которую на рынке купил мой отец.
На Восточной ярмарке За два сольдо Мышонка купил мой отец. А это тот огонь, Что сжег ту палку, Которой ударили пса, Что укусил кота, что съел ту мышь, Которую на рынке купил мой отец.
На Восточной ярмарке За два сольдо Мышонка купил мой отец. А это та вода, Что потушила огонь, Что сжег ту палку, Которой ударили пса, Что укусил кота, что съел ту мышь, Которую на рынке купил мой отец.
На Восточной ярмарке За два сольдо Мышонка купил мой отец. А это тот бык, Что выпил ту воду, Что потушила огонь, Что сжег ту палку, Которой ударили пса, Что укусил кота, что съел ту мышь, Которую на рынке купил мой отец.
На Восточной ярмарке За два сольдо Мышонка купил мой отец. А это то мясник, Что убил быка, Что выпил ту воду, Что потушила огонь, Что сжег ту палку, Которой ударили пса, Что укусил кота, что съел ту мышь, Которую на рынке купил мой отец.
На Восточной ярмарке За два сольдо Мышонка купил мой отец. Вот Ангел Смерти, Что парит над мясником, Что убил быка, Что выпил ту воду, Что потушила огонь, Что сжег ту палку, Которой ударили пса, Что укусил кота, что съел ту мышь, Которую на рынке купил мой отец.
На Восточной ярмарке За два сольдо Мышонка купил мой отец. Но выше всех Господь, Что над Ангелом Смерти, Что парит над мясником, Что убил быка, Что выпил ту воду, Что потушила огонь, Что сжег ту палку, Которой ударили пса, Что укусил кота, что съел ту мышь, Которую на рынке купил мой отец.
На Восточной ярмарке За два сольдо Мышонка купил мой отец...
Отправлено: 14.02.10 04:50. Заголовок: Ани и Дима, спасибо...
Ани и Дима, спасибо. Вот, я правильно чувствовала, что это - интернациональная песенка. Мелодия колыбельной мне что-то напоминает, в той части, где "ай-люлю"...
Пост N: 4372
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Пустыня N
Рейтинг:
3
Отправлено: 14.02.10 19:55. Заголовок: Следующим номером на..
Следующим номером нашей программы - одна из самых веселых и задорных песен на идиш: "Abi Gezunt (Будь здоров!)". Сразу приведу перевод, что бы оптимистическое пение сестер Берри правильно воспринималось.
Немного солнца, немного дождя, Спокойное место, чтоб преклонить голову, И если вы здоровы, то счастливы.
Обувь, носки, одежда без заплаток В кошельке три-четыре злотых, И если здоровы, то счастливы.
Воздух бесплатен, одинаков для всех, Солнце светит для всех, для бедных и богатых.
Немного радости, немного смеха, Разок другой с другом выпить по стаканчику, И если здоровы, то счастливы.
Некоторые ищут богатства, некоторые славы Некоторые целый мир, Некоторые думают, что все счастье только в деньгах.
Пусть все живут, Но я думаю: Оно мне надо - беспокойно жить? Ведь Удача у моих дверей!
Немного солнца, немного дождя, Спокойное место, чтобы положить голову, И если вы здоровы, то счастливы.
Для любителей дат справка: песня написала в 1938 году для фильма "Мамеле". Желающие могут посмотреть как это выглядело в фильме
Пост N: 4383
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Пустыня N
Рейтинг:
3
Отправлено: 16.02.10 13:21. Заголовок: А вот эту песню я та..
А вот эту песню я таки слышал в детстве. Со старой патефонной пластинки звучала фраза, которая иногда звучала и в доме - "Геволт! Ву немтмен..." А дальше шло слово которое я очень любил - оно означало, что скоро будет очень вкусно - Варнычкес - вареники (с вишней!). И сразу полный рот слюны (до сих пор). А оказывается песня совсем не про то, а про это...
Гевалт! Где взять дощечку, чтоб раскатать вареники без соли, перца, без дрожжей и масла? Гевалт! Где взять ножик, чтоб всё нарезать, чугунок, чтоб все сварить? Гевалт! Где найти парня, который съел бы такие вареники без соли, перца, без дрожжей и масла?
Увы, на ю-тубе не самый лучший вариант исполнения...
Отправлено: 17.02.10 10:04. Заголовок: Вареники с вишней ни..
Вареники с вишней никогда не ела ...
А вот это исполнение Видинской филармонии на концерте в честь 60-летия со дня создания государства Израиль, София, 21 мая 2008 (должен же быть болгарский след, в конце концов!
Пост N: 4388
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Пустыня N
Рейтинг:
3
Отправлено: 17.02.10 13:14. Заголовок: Ну, раз Ани о любви,..
Ну, раз Ани о любви, то я - о дружбе и морской службе. "Lomir zich iberbeten!" - "Давайте жить дружно!" - оказывается эту фразу придумали задолго до кота Леопольда
Давай с тобой не ссориться, не ссориться, Поставь ка самовар! Давай с тобой не ссориться, Не будь же таким скушным!
Давай с тобой не ссориться, не ссориться, Купи пару апельсинов! Давай с тобой не ссориться, Пойдем-ка танцевать!
Давай с тобой не ссориться, не ссориться, Купи ка фунт фисташек! Давай с тобой не ссориться, Будь со мною ласков!
Отправлено: 18.02.10 14:35. Заголовок: Однако, бывают же со..
Однако, бывают же совпадения в жизни! Ищу сведений о сегодняшней песне, и нахожу следующие строчки про ее исполнителя: "Единственно, что мне понравилось из ивритской эстрады, это ставший уже песенным классиком Иехорам Гаон. Чем-то он мне напоминает нашего Ободзинского...
Отправлено: 19.02.10 09:42. Заголовок: Еврейский квартал в ..
Еврейский квартал в Жироне (городке на северовостоке от Барселоны, недалеко от границы с Францией) - один из самых сохраненных в Европе. Я рассказывала о нем где-то здесь.
Отправлено: 19.02.10 10:25. Заголовок: Не знаю, приятно ли ..
Не знаю, приятно ли вам слушать сефардские и ашкеназские песни, но я забавляюсь от души .
Вчера вечером пришла домой и взялась за книжечку с текстами песен, что стоит в диске, который дали друзья - хотела понять, почему не понимаю смысл текста . И почти сразу же заметила слова: "Haberico me trusheron". В сети нашла другой, более развернутый вариант песни, там были такие слова : "havirico negro me trujeron". Во втором варианте существительное неузнаваемо, по крайней мере для меня; зато в первом турецкое слово "хабер" (весть) выплывает почти сразу . Тот час же вспомнила анекдот, которые друзья любят рассказывать: Вызвали старого сефардского еврея, который не говорил по-болгарски, в суд. Судья его спрашивает:"Вы получили повестку о явке в суд?" Старик смотрит ошарашенно и ничего не говорит. Пришлось искать переводчика с ладино. Переводчик спрашивает" "Ту получисте бумажкиту?" "Си, ла получи, комо но", сразу оживляется старик .
Отправлено: 19.02.10 11:06. Заголовок: Дима, я Вас очень лю..
Дима, я Вас очень люблю! Без Вас жизнь в сети была бы намного труднее и неинтереснее . Как Вы нашли перевод? Я попыталась вчера (правда, недолго), но не успела ...
Отправлено: 19.02.10 13:01. Заголовок: И вот так случайно д..
И вот так случайно делаются большие открытия, а научный подход ничего не дает ... (Я пробовала искать в Гугле по заглавию плюс "letra", "lyrics", "translation" ... )
Отправлено: 20.02.10 07:18. Заголовок: Аня, я ни разу не ви..
Аня, я ни разу не видела вишни в продаже здесь, в Питтсбурге. Черешни - сколько угодно. Даже странно, тем более, что в Пенсильвании как раз умеренный климат. Но, наверное, где-нибудь она есть...
Ани, спасибо за еврейский квартал и за ссылку на ваш рассказ. Я его раньше не видела, потому что в то время уже уехала. Бумажкита- симпатичное слово.
Дима, спасибо за перевод. Вот теперь все стало ясно. А "почти гимн" я, кажется, раньше не слышала...
Пост N: 4426
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Пустыня N
Рейтинг:
3
Отправлено: 24.02.10 13:24. Заголовок: Эту песню я вепервые..
Эту песню я вепервые услышал уже в Израиле, на иврите, ее пели дети на одной из церемоний. Потом я узнал что это - Гимн еврейских партизан (Гимн Варшавского гетто) - "Zog nit keynmol" (Никогда не говори). Написал ее в 1942-м еврейский поэт Гирш Глик на мелодию песни братьев Покрасс. С удивлением узнал, что ее пел Поль Робсон в 1949-м...
Никогда не говори: «Пришел конец», Пусть уже почти не слышен стук сердец. Пусть свинцовой тьмою день заволокло - Все равно мы будем жить врагам назло.
Соберемся мы со всех концов земли, Зубы сжав от боли, скажем: «Мы пришли!» И где сейчас на землю льется наша кровь - Встанет дух наш, встанет сила наша вновь.
Солнце снова озарит наш небосклон, Враг исчезнет навсегда, как страшный сон, А если так и не придет рассвета час, Эта песня сквозь века дойдет до вас.
Не чернилами написана она - Кровью красною в лихие времена, И поют ее не птицы в облаках, А народ в бою с наганами в руках.
На мой взгляд лучше всех ее исполняет израильскаяч певица Хава Альберштейн
Гм... Ну в общем, не сложно. Яндекс, "Tres Hermanicas Eran", вторая же ссылка ведет на сайт "Los Desterrados" http://www.losdesterrados.com/lyrics.html А там, в одном из альбомов, текст песни и перевод.
Отправлено: 25.02.10 05:44. Заголовок: Ани, вот видите, ваш..
Ани, вот видите, ваш перевод был правильным. Грустная история... Мне понравились оба варианта, даже не знаю, какой лучше. Дима, спасибо за песню. Мелодия кажется очень знакомой...
Ну, может Вы слышали песню "То не тучи - грозовые облака"? Я ее никогда не слышал, песня старая и очень редкая (довоенные военные песни не часто исполнялись после войны). На ю-тубе ее нету, прослушать можно вот здесь То не тучи - грозовые облака
Отправлено: 25.02.10 16:06. Заголовок: Я такого варианта не..
Я такого варианта не слышала, во всех версиях были первые два куплета и иногда третий - ах, какие ночи, ночи не для приезда (почему приезд - непонятно ).
Дима, если Вы где-то нашли запись этого варианта, дайте послушать, пожалуйста.
Пост N: 4437
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Пустыня N
Рейтинг:
3
Отправлено: 26.02.10 13:15. Заголовок: Daisy пишет: то же ..
Daisy пишет:
цитата:
то же она мне напоминает? Разве что это...
Балладу о красках я знаю, имхо, не очень похожа...
Д.Д. пишет:
цитата:
посмотрю - может и найдется.
Посмотрел. С моим незнанием испанского ладино очень трудно уследить за текстом, но мне показалось, что в качестве третьего куплета разные исполнители используют разные тексты... Но полную версию не обнаружил.
Отправлено: 03.03.10 02:36. Заголовок: Ани и Дима, спасибо ..
Ани и Дима, спасибо за песни! Ани, красивая песня. И исполнение мне понравилось. Дима, а это исполнение мне показалось просто родным. Недаром исполнительница - русско-израильская.
Произношение очень напоминает что-то португальское, наверное, большим количеством шипящих.
Здесь наблюдается только замена pezcador - peshcador, ну и palomba, конечно. Иерохам Гаон (его исполнение лучшее из тех, что слышала) поет еще круче - pishcador, что звучит очень смешно по-болгарски .
Пост N: 4473
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Пустыня N
Рейтинг:
3
Отправлено: 05.03.10 13:31. Заголовок: Следующая песня на и..
Следующая песня на идиш - своеобразное продолжение "Киндер йорн". "Moishele (Мойшеле)" или "Мойшеле, мой друг". Написал ее Мордехай Гебиртик, также погибший в Краковском гетто.
Как дела, Мойшеле? Я ведь узнал тебя, едва взглянув. Ты был моим другом Много лет тому назад. И в хейдере мы Учились долго вместе. Еще стоит перед глазами ребе, С кнутиком в руках.
Припев: Ой, как вернуть те годы, ТО прекрасное время! Ой, юная, прекрасная жизнь От нас уже далеко. Ой, как вернуть эти годы, Мойшеле, мой друг! Ой, об этом злом ребе Тоскует сердце и сегодня.
Как поживает твоя сестра Рохеле? Как я хотел бы ее увидеть. Она когда-то, помнишь ли ты еще, Близка бы серду мокму. Но она любила Береле, А меня недолюбливала за что-то, В моем сердце навсегда остплась Незалеченная рана.
Припев: Ой, как вернуть те годы, ТО прекрасное время! Ой, юная, прекрасная жизнь От нас уже далеко. Ой, как вернуть эти годы, Мойшеле, мой друг! Ой, по этой красивой Рохеле Мое сердце тоскует еще и сегодня.
Как дела у Береле? Авремеле что делает? И Замеле и Йоселе? Как часто я о вас думал. Вы мне снились, милые, Я видел себя среди вас. Все мы стали старыми, Как быстро жизнь пролетела.
Припев: Ой, как вернуть те годы, ТО прекрасное время! Ой, юная, прекрасная жизнь От нас уже далеко. Ой, как вернуть эти годы, Мойшеле, мой друг! Ой, эти страдания юности, По ним сердце тоскует еще и сегодня.
Выбрал словенскую исполнительницу (и ее клэзмерскую "банду") за "финальный аккорд"
а мне еще всегда импонирует, когда исполнитель могет исполнять нечто очень динамичное, сохраняя при этом максимум внешней статики. У дона Хулио это, кстати, тоже присутствует; а ишшо один наглядный пример я присмотрела, еще когда подбирала песню для Ани. Токо я с ним в соседнюю ветку пойду, поскольку он не еврейский
И - правильно ли я понимаю, что иудейская религия не возбраняет служителям культа употреблять горячительные напитки?
Пост N: 4493
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Пустыня N
Рейтинг:
3
Отправлено: 11.03.10 10:37. Заголовок: Гвендолин пишет: И ..
Гвендолин пишет:
цитата:
И - правильно ли я понимаю, что иудейская религия не возбраняет служителям культа употреблять горячительные напитки?
Совершенно правильно понимаете - не возбраняет, а в определенных случаях просто предписывает Пить, петь, танцевать, веселиться, воспроизводить потомство - все это раввинам строго разрешено!
"Майн штетеле Бельц (Мое местечко Бельцы)" - песня была написана композитором Александром Ольшанецким специально для очень известной певицы Изы Кремер .В 1934 году Александр Ольшанецкий и Хаим Таубер создали мюзикл Der Katerintshik где и прозвучала эта песня, ставшая (вместе с "Ich Hob Dich Tsufi Lib") популярным шлягером, ведь у большинства евреев были свои "местечки в сердце". Расскажи мне, старина Расскажи мне побыстрей, Потому что я хочу знать все: Как выглядит дом, Который когда-то хорошо выглядел, Цветет ли еще то дерево, Которое я сажал?
Дом стал старым, Порос мхом и травой, Старая крыша обвалилась, Окна не закрыты, Двери и стены покосились, Ты уже его не узнаешь.
Бельцы - мой городок Бельцы, Моя Родина, где я провел мои детские годы. Был ли ты в Бельцах, Моем местечке Бельцы На моей Родине, где я провел мои детские годы
Каждую субботу я ходил гулять, Со всеми девушками сразу, Сидели под зеленым деревом, Кидали камешки в пруд. Бельцы - мое местечко Бельцы, Моя Родина, где я провел мои детские годы.
Пост N: 4547
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Пустыня N
Рейтинг:
3
Отправлено: 24.03.10 12:18. Заголовок: Ну, спать так спать...
Ну, спать так спать...
"Шлоф, майн кинд" (Спи, мое дитя), слова Шолом-Алейхема.
Спи, мое дитя, Моя надежда, мой красавец, Спи же лю лю лю. Спи, жизнь моя, Мой старший сын единственный, Спи же сыночек. Спи, жизнь моя, Мой старший сын единственный, Спи же сыночек.
Отправлено: 26.03.10 13:03. Заголовок: Когда начала делится..
Когда начала делится здесь сефардскими песнями, не подумала, что надо приберечь песню про козленка для Песаха - оказывается, дети пели ее на Седере. Ничего, теперь уже знаю, и у меня есть песня к Ханнуке!
Отправлено: 06.04.10 15:08. Заголовок: Дима, у меня проблем..
Дима, у меня проблема . Хорошие сефардские песни есть, нету клипов на ютюбе (или есть, но плохие ).
Красивая песня Arvoles (Деревья) - конечно, опять про любовь . Вот очень хорошее исполнение Иехорама Гаона - спускаемся к песням и щелкаем на песню № 6 . Все могли услышать ее?
Отправлено: 07.04.10 00:08. Заголовок: Дима, спасибо за пес..
Дима, спасибо за песню. Интересно, что слова "картежник" и " острог" произносятся по-русски... Ани, я тоже услышала. Вообще, интересный сайт. Евреи острова Родос, никогда не думала, что они там есть.
Отправлено: 07.04.10 10:30. Заголовок: Ирина, копание в тек..
Ирина, копание в текстах песен помогает мне узнать много новых вещей . Помните, здесь была песня про трех сестренок -Tres hermanicas eran? Там сказано, что отцу было стыдно за свою дочь и поэтому он послал ее на Родос. Родос в роли Сибири...
А где еще можно искать записи песен? Я знаю только про ютюб и про подобный болгарский сайт .
Пост N: 4605
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Пустыня N
Рейтинг:
3
Отправлено: 07.04.10 11:07. Заголовок: Ну,м если искать име..
Ну, если искать именно видео, то проще всего ввести название (или тему) в поисковики по видео - тот же Гугль или Яндекс, а они уже проверят все известные видеоресурсы. А если достаточно и аудио, то я добавляю к поисковому запросу "прослушать" или "онлайн" и результаты в большинстве случаев положительные.
Пост N: 4606
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Пустыня N
Рейтинг:
3
Отправлено: 07.04.10 12:03. Заголовок: "Зог эс мир нох ..
"Зог эс мир нох а мол" (Скажи это мне ещё раз) - мы тоже умеем цепи рвать петь о любви! Песня написана Абрамом Эльштейном для одного из идиш-фильмов 30-х годов.
Скажи это мне ещё раз,
Потому что мне хочется услышать Эти красивые слова от тебя.
Скажи это мне ещё раз, Потому что твои разговоры радуют И бодрят меня неимоверно.
Моё сердце, оно растёт во мне от большой радости, Что я дожила до того, чтобы услышать От тебя такое...
Отправлено: 12.04.10 10:40. Заголовок: Una pastora yo ami -..
Una pastora yo ami - Я любил пастушку
С детства я обожал красавицу пастушку и никого не любил больше, чем ее. Однажды, когда мы сидели вдвоем на скамеечке, я ей сказал, что готов умереть для нее. Она меня поцеловала страстно, но потом меня забыла, вышла за другого, а я все еще продолжаю любить ее
Пост N: 4628
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Пустыня N
Рейтинг:
3
Отправлено: 12.04.10 12:06. Заголовок: Песня " Мое евре..
Песня " Мое еврейское местечко" на стихи Иосифа Керлера. Музыка Льва Когана,поет Урий Абрамович. В песне поется о еврейском местечке, о знакомстве и любви парня и девушки, о гибели парня.
Отправлено: 15.04.10 13:35. Заголовок: Открой мне дверь, лю..
Открой мне дверь, любимая - Abrid me galanica
Открой дверь, любимая, уже рассветает. Я бы тебе открыла, любовь моя, я всю ночь не сплю и думаю о тебе; но родители услышат нас. Потом парень дает мудрые советы о том, что надо сделать, чтобы родители уснули - задуть свечу и что-то еще, что я не поняла
Где сыщется капелька счастья, Где каплю удачи найти? Крутись, колесо, поскорее И счастье моё возврати. Должно быть всё поровну в мире, И поровну людям везти… Ой, так где же нам капельку, Малую капельку Счастья на свете найти?
А люди спешат за удачей, Бегут за удачей своей, А люди уходят за счастьем Куда-то, где солнце теплей. Но даже красивый и юный Не встретит удач на пути… Ой, так где же нам капельку, Малую капельку Счастья на свете найти?
Пост N: 4660
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Пустыня N
Рейтинг:
3
Отправлено: 19.04.10 12:11. Заголовок: Нам тут подбрасывают..
Нам тут подбрасывают Меня тут спрашивали "когда будут песни на иврите?". А я отвечал, что придет время. Ну, вот оно и пришло. "При ганех \ Плод твоего сада" - Музыка и слова: Йони Роэ. Одна из песен, написанных в память погибших солдат израильской армии. Через несколько лет после его гибели, хороший друг Брода музыкант Йони Роэ встретил маму Хена и был поражен насколько эта женщина стала другой, относительно того, как он ее помнил в юности. Смерть сына совершенно ее сломала. Из этой случайной встречи и родилась песня.
Звездная ночь, поднялась луна, Ты там сидишь, слепо смотришь во тьму. Час проходит, день и год, А ты все еще его ждешь. Час проходит, день и год, Пока ты потеряна в плену веры
Плод твоего сада ты попроси. Кто тебе ответит, кто тебе вернет. Дни проходят в горече твоей боли Ты осталась одна - хочешь верить, Что близок тот час, В который он обещал вернуться назад. Что близок тот час, В который он обещал вернуться назад.
В тишине окутывает скорбь, И в твоем сердце осталось пожелание. Час проходит, день и год А ты все еще его ждешь. Час проходит, день и год, Ты еще помнишь и не веришь.
Плод твоего сада ты попроси. Кто тебе ответит, кто тебе вернет. Дни проходят в горече твоей боли. Ты осталась одна - хочешь верить, Что близок тот час В который он обещал вернуться назад. Что близок тот час, В который он обещал - и не вернулся.
Отправлено: 20.04.10 08:01. Заголовок: Вы очень любезны, но..
Вы очень любезны, но все таки надо было сказать мне, что я запостила одну и ту же песню дважды . Поменяла песню, но перевода не дала - новая песня не очень ... приличная .
Пост N: 4663
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Пустыня N
Рейтинг:
3
Отправлено: 20.04.10 10:03. Заголовок: Ну, тогда продолжаем..
Ну, тогда продолжаем банкет (во всех смыслах) "Эрец, эрец, эрец..."(Страна, родина, земля...) - автор Шaйке Пaйкoв. Перевод приблизительный, потому что дословно первести это нельзя.
A land - light blue sky without a cloud And the sun is like milk and honey. A country we were born in and live in, And we will continue living here no matter what happens.
A country we love, like our mum and dad, A people's country for ever, A country we were born in and live in, no matter what happens.
A country with sea and shores, A lot of flowers and children, In the North the Sea of Galilee In the South sands And the East border kisses the West border.
Пост N: 4667
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Пустыня N
Рейтинг:
3
Отправлено: 20.04.10 21:54. Заголовок: Иврит гораздо сложне..
Иврит гораздо сложнее. Мне кажется, что еще до изгнания евреев из Иудеи происходило постепенное вытеснение иврита арамейским языком. А дальше, после рассеяния, уже пошло влияние других языков - языков стран, которые приняли изгнанников. Письменный иврит оставался языком на котором написана святая книга, а вот говорить оказалось легче на других языках.
Пост N: 11282
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Пустыня N
Рейтинг:
3
Отправлено: 16.10.14 14:11. Заголовок: Гостья пишет: О чем..
Гостья пишет:
цитата:
О чем там идет речь?
Гм... В Америку приехала молоденькая, неопытная ("зеленая") кузина. Голос у нее - не говорит , а поет, зубки - жемчужные, щечки - два красных померанца, а ноги просто созданы для танца. Парни смотрели на нее не дыша, но выбрала она не того кого надо, а обманщика. Тяжело работала, растеряла свою красоту. "- Как живешь, зеленая?" "- Да что б такое "счастье" было у страны Колумба!"
Отправлено: 16.05.15 22:34. Заголовок: В 1968 году израильс..
В 1968 году израильская певица Оснат Паз позвонила поэтессе-песеннице Лее Наор, и попросила написать для нее слова на услышанную певицей народную русскую мелодию. Паз напела мелодию по телефону, Наор она очень понравилась, так как послышалась ей красивой колыбельной песней, и она написала на нее слова песни "Приходи мама"
После Паз песню исполняли целый ряд лучших израильских певиц и певцов, таких как Ярдена Арази, Рухама Раз, Рита, Арик Айнштейн, Амир Бенаюн и другие.
И только когда в конце 80-х годов прошлого века в Израиль стала прибывать Большая Алия, Наор узнала от новых репатриантов, что мелодия песни не народная, а у нее есть автор - Эдуард Колмановский. И что в оригинале песня, на слова Константина Ваншенкина, тоже говорит о маме, но смысл у нее совсем другой.
Это была история появления израильской версии песни "За окошком свету мало"
Вот версия одного из самых лучших к канонических израильских певцов - Арика Айнштейна:
Совсем другое исполнение певицы Рухамы Раз. Запись старая, ностальгическая:
Одна из самых чувственных израильских певиц - Рита:
Малолетний певец Илай Авидани, и Омер Адам:
Амир Бенаюн исполняет песню в фирменном ориенталистском стиле:
На всякий случай, одно из исполнений оригинальной песни:
Мой подстрочный перевод израильского варианта песни авторства Леи Наор:
Весь свет уже давно потух (ушел) Не уходи вдруг и ты Приходи мама, приходи мама Немного посиди со мной
По деревьям бьет ветер И твои руки так теплы Не уходи, расскажи мне мама Как приходят сны
Если вдруг появится ангел В мою комнату медленно войдет Приходи мама, приходи мама И тоже посмотри на него
Нет, я не боюсь темноты И я совсем не трясусь Приходи мама, приходи мама Посиди со мной, пока я не вырасту
Отправлено: 30.05.15 21:07. Заголовок: Юльчатай: У Айнште..
Юльчатай:
У Айнштейна совсем другое исполнение, но мелодия все та же, в принципе.
А если мы уже заговорили об Айнштейне, я предлагаю послушать еще одну ивритскую версию русской песни, на этот раз действительно народной.
Известный поэт-песенник Хаим Хефер, который был особенно творчески активен в первые десятилетия становления государства Израиль, придумал свой текст к народной русской песне "Вот мчится тройка почтовая"
У Хефера моряк, находящийся в затяжном плавании, тоскует по оставшейся на берегу девушке по имени Рути. Каждая волна напоминает о доме, оставшемся позади, а голубые небеса напоминают голубые глаза Рути.
Арик Айнштейн:
Немного в другом стиле, но тоже очень красиво - версия песни от ВИА Военно-Морского флота. Запись 1969 года. В те времена военные ансамбли задавали тон на израильской эстраде. Они запускали в оборот огромное количество шлягеров, и через службу в них прошел почти весь цвет израильской эстрады.
А это песня в оригинале, в исполнении Людмилы Зыкиной.:
Отправлено: 01.06.15 12:21. Заголовок: Alex пишет: У Айншт..
Alex пишет:
цитата:
У Айнштейна совсем другое исполнение, но мелодия все та же, в принципе.
Не соглашусь. И мелодия, и гармония изменены настолько, что если спеть вокализом (или сыграть мелодию на инструменте), то песню нельзя будет опознать. Куплет у него начинается с мажора, а у автора - с минора. "Тройка" в исполнении Айнштейна, напротив, узнаваема. ВИА ВМФ в Германии послушать не дают.
Алекс, во-первых, спасибо большое за линки! Во-вторых, думаю, что это мой компьютер шалит, а не ютюб – никто из остальных форумчан не жалуется. Спрошу у наших компьютерщиков.
Отправлено: 09.06.15 08:58. Заголовок: Сегодня я хочу вам п..
Сегодня я хочу вам представить песню на стих поэта Шауля Черниховского, классика ивритской поэзии времен первой половины 20-го века, периода возрождения языка иврит.
Песня называется "Я верю". Многие в Израиле знают ее под названием "Смейся, смейся" ("Сахки, сахки.."), а на русском ее называют Кредо.
Смейся, смейся, что доныне Я, мечтая и любя, Свято верю в человека, Верю в счастье и в тебя, – Что я верю: сердце друга Я найду и скорбь свою, Все стремленья и надежды В это сердце перелью... Да, тельцу я золотому Не пожертвовал душой, Веря в душу человека Верой мощной и живой: Он отвергнет предрассудки, Он низвергнет гнет оков, – И тогда не будет сирых, Ни голодных, ни рабов... Верю: будет день в грядущем - Пусть тот день еще далек, – Он придет: вражду народов Смоет братских чувств поток... И тогда свободный, мощный Зацветет и мой народ, Он расторгнет цепи рабства, Полной жизнью заживет, – Заживет не в грезах только, Не в одних лишь небесах... Песню новую о жизни На земле, о лучших днях, К красоте и правде чуткий, Запоет тогда певец... Из цветов моей могилы Для него сплетут венец.
Перевод не мой - нашел в интернете.
Стих был написан в 1892 году в Одессе, где тогда жил молодой поэт. На момент его написания Черниховскому исполнилось всего 17 лет! Автором мелодии официально считается Тувия Шлонский, отец другого ивритского поэта-классика, автора прекрасных переводов Пушкина на иврит, Аврахама Шлонского. Но некоторые музыковеды оспаривают авторство Тувии. Есть целые исследования на эту тему. Не буду в них вдаваться, скажу лишь, что некоторые специалисты считают, что это русская народная мелодия, родившияся на берегах Дона. Есть также мнение, что ее сочинил один из ультраортодоксальных европейских раввинов-литваков.
Несколько любопытных фактов о песне:
На пятидесятишекелевой купюре новой серии изображен Черниховский и процитирована строчка из песни:
Веря в душу человека, Верой мощной и живой (по моему, кстати, эту строчку следует читать как "верю в человека, в его дух, великий дух")
Лицевая сторона купюры:
Сторона с цитатой:
К слову, на всех четырех купюрах новой серии изображены поэты, родившиеся на просторах бывшей Российской Империи: Шауль Черниховский, Натан Альтерман, Лея Гольдберг и Рахель Блувштейн.
Периодически поднимается тема установления этой песни, или части из нее, новым гимном Израиля. По мнению сторонников этого шага, эта песня намного более универсальна по отношению ко всем частям израильского общества, чем ныне существующий гимн Израиля "А-Тиква", выражающий национальные стремления еврейского народа. Арабы-граждане Израиля, составляющие примерно 20% населения страны, чувствуют полное отторжение от "А-Тиквы", а идеи, выраженные в тексте Черниховского, могут быть ими восприняты в намного более близкой степени. В частности, руководители арабско-еврейской коммунистической партии Хадаш Мухамад Бараке и Айман Удэ, в данный исторический момент руководящий Объединенным арабским списком в Кнессете, выражали публичную поддержку предложения о замене А-Тиквы на Кредо.
Песня является гимном одного из израильских молодежных движений социалистической направленности, что вполне объяснимо, так как текст Черниховского имеет, кроме прочего, и ярко выраженную социалистическую направленность:
И тогда не будет сирых, Ни голодных, ни рабов...
В своем классическом исполнении песня поется посредством так называемого "ашкеназского выговора". В свое время, когда еврейские общины Европы и Северной Африки были фактически отделены друг от друга, у них выработались разные произношения иврита. Евреи не пользовались в обычной речи, но молитвы и синагогальные песнопения исполнялись в основном на иврите, и так получилось, что ашкеназы и сефарды выработали разные способы произношения. Если попытаться определить разницу между ними совсем упрощенно, то в ашкеназском выговоре ударение почти всегда идет на первый слог. И именно так поют эту песню. Когда иврит начали востанавливать в качестве разговорного языка, то поначалу пытались придать ему ашкеназский выговор, потом сефардский, а в итоге получилась смесь обоих выговоров. Но в плане разговорном, иврит довольно далеко ушел от ударения на первый слог.
У песни существует множество исполнений от самых лучших израильских певцов, и я выбрал несколько из них:
Отправлено: 09.06.15 11:43. Заголовок: Впервые слышу эту пе..
Впервые слышу эту песню. Если она станет гимном, то взрослым даже ничего учить не придётся - вон как слаженно поёт публика от начала до конца! Нынешний гимн тоже знают наизусть все?
Юльчатай, конечно, народ в принципе знает слова гимна а-Тиква. В нем всего два куплета, которые поют, кстати, тоже в ашкеназском произношении, по той же самой причине, что это делают и в случае с Кредо - обе песни появились в среде ашкеназских евреев тогда, когда не был еще выработан единый ивритский выговор, базирующийся на сефардском произношении.
Но вообще в оригинальном стихе, из которого вычленили слова гимна, существуют девять куплетов, и их наизусть, конечно, мало кто знает. К слову, в израильских школах вообще не заставляют детей учить стихи наизусть, так что если кто это и делает, то по своей личной, или профессиональной инициативе.
На самом деле, в нынешней израильской действительности замена гимна абсолютно нереальна. Но через какое-то время процессы, проходящие в израильском обществе, возможно и сделают этот шаг более реальным. Например, если сбудется мечта некоторых политиков и общественных деятелей сильно правого и сильно левого уклона об основании единого еврейско-палестинского государства между Средиземным морем и рекой Иордан.
Пост N: 12784
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Пустыня N
Рейтинг:
3
Отправлено: 09.06.15 13:48. Заголовок: Армянскому радио зад..
Армянскому радио задают вопрос: «Будет ли Третья Мировая война?» Армянское радио отвечает: «Войны не будет, но будет такая борьба за мир, что камня на камне не останется».
Алекс, спасибо! Очень интересно. Конечно, хорошо бы, чтобы в гимне были такие слова. И чтобы был мир во всем мире. Но до такого надо еще дожить. "Жаль только, жить в эту пору чудесную уж не придется ни мне, ни тебе"...
Отправлено: 10.06.15 11:00. Заголовок: Daisy, всегда пожалу..
Daisy, всегда пожалуйста
Дима, я не против гимна А-Тиква. Мое еврейское самосознание очень даже за. Но мое же гражданское израильское самосознание понимает, что положение, при котором 20 процентов населения вообще не принимает месседж гимна, и даже концептуально противится ему, не есть хорошо для израильского общества. При том условии, конечно, что это общество стремится интегрировать в себе все крупные группы, его составляющие. К этому же стоит прибавить, что и изрядное количество ультраортодоксальных евреев, граждан Израиля, не чувствуют никакой связи с гимном.
В любом случае, в обозримом будущем нет никаких шансов на изменение гимна, и меня этот вопрос совершенно не напрягает.
А реакция Daisy на оба текста, кстати, как раз ярко показывает, что для человека "со стороны", более объективного по сравнению с теми, кто живет в Израиле, более привлекателен универсальный месседж текста Черниховского, чем сугубо сионистский заряд текста Нафтали Герца Имбера
И я забыл дать линк еще на одну версию Кредо. Поет Сидор Беларский. Это был довольно известный в США певец, много певший на идише, выступавший в опере, и преподававший музыку в университете. Тут про него можно почитать в Вики: click here
Сейчас он уже подзабыт (спасибо братьям Коэнам, которые напомнили о нем в своем фильме A Serious man!!), а вот в прежние десятилетия его имя поистину гремело среди любителей еврейской песни! Рассказывают, что как-то Альберта Эйнштейна спросили, какого певца он хочет слушать на почетном вечере, посвященном великому ученому. "Конечно Сидора Беларского!" - ответил Эйнштейн.
Пост N: 12786
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Пустыня N
Рейтинг:
3
Отправлено: 10.06.15 12:53. Заголовок: Да я и не сомневался..
Да я и не сомневался. Собственно это и имел ввиду. Вас гимн устраивает, не устраивает то, что он не устраивает коммунистов арабов. Но вот "рецепт"... Может стоит не гимн менять, а действительно интегрировать эти 20%? А то сначала меняем гимн, потом герб (он ведь их тоже ), потом флаг и, наконец, название страны - и наступит та самая Исратина, которой Вы нас столько времени пугали.
Не скажу, что Кредо мне не нравится, но как из его текста понять гимном какого государства оно является? С таким же успехом гимном можно выбрать большинство стихов Тютчева или Фета, например...
И совсем уж напоследок. Если А-Тиква Вам все таки нравится, почему бы, для сравнения, не поместить ее сюда с таким же большим текстом. историей, всеми 9-ю куплетами и множеством прекрасных исполнителей? Может тогда Ирина сменит гнев на милость и изменит свой выбор?
А еще предлагаю срочно изменить гимн Франции - ужасужасужас!
Отправлено: 10.06.15 13:59. Заголовок: Д.Д. пишет: Если А-..
Д.Д. пишет:
цитата:
Если А-Тиква Вам все таки нравится, почему бы, для сравнения, не поместить ее сюда с таким же большим текстом. историей, всеми 9-ю куплетами и множеством прекрасных исполнителей
Отправлено: 10.06.15 19:53. Заголовок: Alex пишет: некотор..
Alex пишет:
цитата:
некоторые специалисты считают, что это русская народная мелодия, родившияся на берегах Дона.
Вот как раз почему-то в исполнении Беларского мне мелодия напомнила что-то такое. Даже показалось, что я где-то слышала эту песню, то ли на русском, то ли на украинском.
Пост N: 10949
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг:
3
Отправлено: 16.06.15 12:10. Заголовок: А-Тиква означает ..
А-Тиква означает "Наша надежда"?
Мне обе песни понравились, но настоящий гимн звучит более ... как гимн, ИМХО. Но это очень субъективно, конечно.
У нас тоже есть официальный и неофициальный гимн, хотя оба говорят о любви к Родине. Но я почти уверена, что если Алекс спросит свою знакомую болгарку, какая песня напоминает ей о Болгарии, она вспомнит не гимн, а "Питат ли ме дей зората".
Д.Д. пишет:
цитата:
Вас гимн устраивает, не устраивает то, что он не устраивает коммунистов арабов.
В кафе Британского музея познакомилась с очень интересной дамой. Она родом из Израиля, ее прадеды переехали в Палестину из Ковно (прадед был главным раввином Питера) еще в 19 веке. Когда ей было 30 лет и у нее были уже 3 детей, муж получил 4-х летний грант для научной работы в США - "... и так прошло 4, а затем еще 40 лет". Дама никогда не была ни в Литве, ни в Питере, потому что не хочет; отношение к Путину крайне негативное. Но когда речь зашла об Израиле, она заняла абсолютно левую позицию: надо разделить страну и Иерусалим, надо создать независимое палестинское государство. "Эти люди живут там веками, а мы приехали недавно и вытеснили их." Ближе к концу разговора спохватилась:"Господи, почему мы докатились до политики?" (Правда, в начале разговаривали об искусстве ) Так что есть и такая точка зрения
Нет. Поэт Нафтали Герц Имбер написал стихотворение "Тикватейну" - "Наша надежда". Из него взяли две строфы (при чем вторую отредактировали) и положили на музыку, получилась песня "а-Тиква" - "Надежда", она стала сначала гимном сионистов, а потом и всего Израиля. Вот так, если коротко.
Гостья пишет:
цитата:
Так что есть и такая точка зрения
Есть много точек зрения. Есть и такая точка зрения, что Израиль надо ликвидировать...
Гостья пишет:
цитата:
У нас тоже есть официальный и неофициальный гимн
Я бы скорее назвал неофициальным гимном Израиля "Ерушалаим шель загав" (арабов и коммунистов он тоже не устраивает ).
Вот любопытно, а есть неофициальный гимн России? (Раньше я бы сказал, что это "Подмосковные вечера", а сейчас не знаю...)
А почему "Подмосковные вечера" были неофициальным гимном России ? Москва - это не вся Россия.
Я не говорю, что был, я так считал (другие наверняка считали иначе). Тут дело не в Москве, пели и "петербургские вечера" (как в оригинале) и другие города можно подставить. Дело в популярности и... задушевности что ли. Гимн ведь не обязательно должен быть "боевой" песней (хотя гимном Украины я "выбрал" именно "боевую" ). Между прочим, я долго считал гимном США песню "America the Beautiful" (и был разочарован, послушав настоящий )
Отправлено: 17.06.15 01:53. Заголовок: Дима, спасибо за пес..
Дима, спасибо за песню! Я ее слышала раньше, и она мне очень нравится. Теперь хоть буду знать, как она называется. Мне тоже больше нравится" America the Beautiful". А первые несколько нот американского гимна напоминают песню "Хазбулат удалой, бедна сакля твоя... "
Отправлено: 18.06.15 21:19. Заголовок: Друзья, я работаю на..
Друзья, я работаю над рассказом об израильском гимне и его истоках, и надeюсь, что в воскресенье или понедельник смогу его опубликовать.
А пока, для затравки, я предлагаю вам послушать гитарную версию а-Тиквы в исполнении знаменитого американского гитариста-виртуоза Марти Фридмана, которую он сыграл на одном из своих концертов в Израиле:
Пост N: 12844
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Пустыня N
Рейтинг:
3
Отправлено: 19.06.15 13:16. Заголовок: Большая сестра следи..
Большая сестра следит! Соседствующая начальница - хуже татарина турка.
(В период обострения самосознания русские татары обиделись на русскую же пословицу "Незваный гость хуже татарина". Тогда ее предложили заменить на "незваный гость лучше татарина". Ответа от татарской общины ждут до сих пор)
Отправлено: 22.06.15 09:13. Заголовок: Краткая история изра..
Краткая история израильского гимна А-Тиква (Надежда)
В 1886 году в Иерусалиме вышел сборник стихов поэта, писавшего на иврите, Нафтали Герца Имбера. Одним из опубликованных в нем произведений был стих "Моя надежда", состоявший из девяти куплетов, причем первый куплет повторялся в нем рефреном. По свидетельству самого автора, он начал писать этот стих еще в 1877 году, будучи в Румынии, до приезда в Эрец-Исраэль (Землю Израиля). Начало стиха явно напоминает "Еще Польска не сгинела", что специалисты считают влиянием на Имбера культурно-политического окружения, в котором он вырос в Галиции, где прошли его детские и юношеские годы. С другой стороны, тут имеется аллюзия на библейский стих из книги пророка Иезекииля: "И сказал Он мне: сын человеческий! кости сии — весь дом Израилев. Вот, они говорят: „иссохли кости наши, и погибла надежда наша, мы оторваны от корня"
После приезда Имбер путешествовал по разным местам тогдашнего еврейского поселения Палестины, где его тепло встречали, наливали, и когда встречи переходили в дружеские посиделки, он любил достать бумаги, с записaнными на них стихами, и декламировать их окружающим. Когда на него находила муза, Имбер добавлял все новые и новые куплеты к Надежде, и в конечном итоге стих, дописанный им в Иерусалиме, стал выглядеть так:
Наша надежда
Еще не потеряна наша надежда, Древняя надежда, Вернуться в страну наших предков, В страну, где жил Давид. Покуда в сердце, глубоко внутри нас, Жива наша еврейская душа И к пределам Востока, вперед, к Сиону Устремлены глаза евреев.
(этот куплет потом все время повторяется рефреном после каждого последующего)
Покуда слезы из глаз Льются как щедрый дождь, И несметные множества сынов нашего народа Все еще приходят молиться на могилы праотцев,
Пока Стена Плача Перед нашими глазами возникает И на останках нашего Храма Наш глаз слезится
Пока бурлящие воды Иордана Будут течь, наполняя его берега, И в Генисаретское озеро Будут с шумом вливаться.
Покуда на наших путях Пустыня и разруха, И на развалинах Иерусалима Все еще рыдает дщерь Сиона.
Покуда течет кровь в наших жилах, И течет из жил в странах изгнания, Покуда на могилы наших праотцев Еще оседает роса.
Покуда потоки слез Струит наш народ, Покуда в полночный час Мы встаем, чтобы оплакать Сион,
Пока чувство национальной гордости Трепещет в еврейском сердце, Мы можем надеется уже сейчас, Что над нами смилостивится разгневанный Бог.
Слушайте братья в странах изгнания Единый голос наших пророков Потому что только вместе с каждым еврееем Жива наша последняя надежда
[перевод частично мой, частично взят из сети]
Почти сразу стих стал известен, и его положили на мелодию. Первым композитором Нашей надежды стал Леон Игли из Зихрон-Яакова. В свое время он приехал в Эрец-Исраэль по призыву барона Ротшильда, с целью заняться сельско-хозяйственным трудом, быть агрономом, но в итоге работал простым грузчиком, и сильно страдал от тяжелой работы. Игли имел музыкальное образование, и в итоге сумел убедить чиновников барона дать ему работу на музыкальном поприще. Он взял на себя задачу, поставленную перед ним Исраэлем Белкиндом, одним из первых поселенцев в Ришон-ЛеЦионе - сочинить мелодию к набиравшему популярность стиху Имбера, который очень полюбился ришонским поселенцам. Каждый куплет в нем Игли положил на другую мелодию, и получилась длинная и очень сложная к исполнению песня. Поселенцы Ришон-ЛеЦиона сделали ее своим гимном, и рассказывают, что Белкинд премировал шоколадкой, бывшим тогда большой редкостью, каждого, кто был способен полностью спеть Нашу Надежду - уж больно она была сложна для исполнения.
Так прошел год, и вдруг как-бы ниоткуда возникла нынешняя, знакомая нам мелодия Надежды. У нее нет автора, но есть явные переклички с румынской народной песней Carul cu boi. Один из деятелей Первой Алии Шмуэль Коэн в своих воспоминаниях рассказывал, что он первым "приспособил" к стиху Имбера знакомую ему с детства румынскую мелодию.
Постепенно песня с мелодией, запущенной в оборот Коэном, стала набирать популярность как среди еврейских поселенцев в Эрец-Исраэль, так и среди сионистов, живших в Европе. Ее стали петь на Сионистских Конгрессах, и постепенно Надежда стала вытеснять другие песни, которые претендовали на роль еврейского сионистского гимна. Начиная с шестого Сионистского Конгресса, дружным пением Атиквы депутаты отмечали окончание собрания. Если учесть, что именно на шестом Конгрессе всерьез рассматривался вопрос об Уганде как о стране, в которой будет исполнена мечта евреев о своем национальном доме, пение именно Атиквы в конце являлось демонстрацией того крыла Конгресса, кто противился проекту Уганда.
В принципе никаких официальных решений по гимну не было принято тогдашними сионистскими учреждениями, и можно сказать, что Надежда стала гимном в результате эдакой стихийной движухи. Несколько раз руководство сионисткого движения проводило конкурсы на выбор гимнa движения, но ни одна из выбранных на них песен не стала любимой народом.
В 1905 году школьный учитель из Ришон-ЛеЦиона Иехуда Лейб Матман-Коэн предложил поменять две строчки первого куплета: вместо "Вернуться в страну наших предков, В страну, где жил Давид" петь "Быть свободным народом на своей земле, Земле Сиона и Иерусалима", и вместо "Древняя надежда" петь "Надежда, которой две тысячи лет". Это исправление приняли только евреи, жившие в Эрец-Исраэль, а в еврейских общинах за границей еще долго продолжали петь оригинальный текст Имбера.
В конечном итоге, после всех изменений и модификаций, гимн, включающий в себя первый куплет стиха Имбера, приобрел такой вид:
Пока внутри сердца всё ещё Бьётся душа еврея, И в края Востока, вперёд, На Сион устремлён взгляд, —
Ещё не погибла наша надежда, Надежда, которой две тысячи лет: Быть свободным народом на своей земле, Земле Сиона и Иерусалима
Од ло авда тикватейну А-тиква бат шнот альпаим Лийот ам хофши бе-арцейну Эрец Цийон в-Ирушалаим
Принятие именно Нашей Надежды в роли гимна сионистского движения и возрождения национального дома евреев в Эрец-Исраэль было широким, но не абсолютным консенсусом. Некоторые видные деятели тех времен выступали против мелодии, имевшей нееврейские корни. Вторая Алия (1904-1914 года) привезла в Эрец-Исраэль песню, положенную на стих Хаима Нахмана Бялика "Благословение народа" Тут можно почитать ее русский перевод: click here
Пением этой песни завершались все сходки рабочих сионистских кружков. Сам Бялик был не очень доволен, что социалистическое крыло сионистского движения превратило его стих в свой гимн, и если его начинали играть на собрании, где он находился, то в отличие от остальных присутствовавших, Бялик не вставал и слушал свою песню сидя. Одно время казалось, что статус Надежды, как гимна всего сионистского движения, находится в опасности, ибо невозможно было даже сравнить репутацию национального поэта Бялик с репутацией вечного скитальца Имбера, который к тому времени уже давно покинул Эрец-Исраэль. Имбер скончался в США в 1909 году, от болезни вызванной алкоголизмом, прозябая в бедности и безвестности. Рассказывают байку о том, что как-то поэта, находящегося в хроническом подпитии, выкинули с одной из сионистких сходок, и уходя он прокричал: Вы не считается меня достаточно достойным, чтобы находиться в вашем обществе, но когда собрание закончится, вы будете стоя петь МОЮ песню!!!!
В газетах еврейского поселения того времени остались следы долгих и бурных дискуссий на тему того, какую песню выбрать гимном - Бялика или Имбера. В конечном итоге, дело решили широкие сионистские массы, продолжавшие петь и любить Надежду, и этой стойкой привязаностью не давшие стиху Бялика превратиться в гимн всего движения. Да и видные социалисты тех времен, типа Берла Каценельсона, выступали против задвигания А-Тиквы в угол.
Кстати, в отличие от флага и герба Израиля, статус А-Тиквы как официального гимна страны не был обозначен законодательно, и лишь в 1996 году ее занесли в книгу законов как официальный гимн.
А-Tиква от Риты, самой чувственной певицы Израиля:
Пост N: 10974
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг:
3
Отправлено: 22.06.15 09:59. Заголовок: Алекс, огромное спас..
Алекс, огромное спасибо за столь информативный рассказ!!! Это просто готовая диссертация по теме! Отдельное спасибо за столь большое количество разных исполнений ! Прослушала 3 ролика, буду слушать понемножку остальных.
Отправлено: 23.06.15 01:40. Заголовок: Алекс, большое спаси..
Алекс, большое спасибо и за историю и за разных исполнителей! Каждое исполнение по-своему интересно. (А прикол с музыкой из "Игры престолов" - вообще прелесть.) А что касается текста - как вы считаете, сбылась надежда, или нет? Это я к тому, что, если сбылась, зачем сейчас про это петь?
Отправлено: 24.06.15 07:10. Заголовок: Аня и Daisy, большое..
Аня и Daisy, большое спасибо! Рад, что понравилось!
Весь вопрос в том, что именно вкладывается в понятия "свобода", "свободный народ".
Можно решить, что свобода в своей стране уже формально достигнута, и слова гимна потеряли актуальность. Можно сказать, что имеется в виду некое идеальное состояние, к которому всегда надо стремиться, и поэтому гимн актуален и сейчас, и всегда будет актуален и в будущем. Можно также выдвинуть следующее мнение: пока Израиль властвует над другим народом, не абсорбируя его в качестве полноправной части государства, и не отпуская в полностью свободное плавание, то нельзя говорить о полной свободе в своей стране.
Это действительно трудный вопрос, на который у меня нет однозначного ответа!
Отправлено: 29.06.15 10:36. Заголовок: После двух таких сер..
После двух таких серьезных и торжественных песен, как Кредо и Надежда, я хочу познакомить вас со значительно более легким артефактом израильской песни.
Это песня "Каждый год начинается со знака вопроса", исполненная в 1991 году ВИА под названием Песня (Шир) на отборочном концерте, посвященном выбору израильской песни для конкурса Евровидение.
Песня заняла третье место, и на Евровидение естественно не поехала, однако с тех пор стала достаточно популярной, и ее нередко исполняют в школах, на церемониях, посвященных началу нового учебного года.
Просмотр клипа выступления ансамбля с песней на отборе это прекрасный способ и поностальгировать и погрустить. Ностальжи по стилю тех далеких 80-90-х, и грусть по поводу того, что вот тогда были ПЕСНИ, а сейчас неизвестно что - и не вспомнишь почти ни одной песни с самого Евровидения, а тем более с его отборов. Все на одно лицо, в одном стиле, однообразно и незапоминающе.
Солистка в клипе это певица Далит Кахана. В 1998 году она была учительницей по постановке голоса Даны Интернэшнл, когда та выиграла Евровидение с песней Дива.
Каждый год начинается со знака вопроса Как младенец, пробующий ходить Как открывающийся рассвет на голубом Тивериадском озере Лицо которого смотрит на западные небеса
Каждый час начинается со знака вопроса Как сердце, бьющееся в такт Как зеленый стебелек, медленно растущий Лицо которого смотрит на высокие вершины
Припев: Как прекрасно, что год начинается Песней и хорошим настроением Каждый год начинается со знака вопроса И мы найдем на него ответ
Каждый год начинается со знака вопроса И пока ты ответишь, год убежит Как объятья морского ветра, возникшего где-то далеко Его (года) мелодию мы еще будем слышать издалека
Отправлено: 12.08.15 16:16. Заголовок: Израильская группа З..
Израильская группа Зе ло хашув (Это не важно) записала свой вариант песни группы Кино Звезда по имени Солнце, и сейчас песню в их исполнении активно крутят по радио в Израиле.
Текст является точным переводом на иврит оригинальных слов песни. И он очень актуален для Израиля. Ёмко и точно описывает круги насилия и войн, которые являются неотъемлемой частью израильской жизни, в мирной ее ипостаси нормативной и довольно продвинутой. И солнце у нас тут светит во всю!
Отправлено: 24.08.15 05:58. Заголовок: Одна из самых загадо..
Одна из самых загадочных песен Наоми Шемер, выдающейся израильской поэтессы и композитора-песенника, автора легендарной песни про золотой Иерусалим.
"В Стране Которой Никогда не Было (БаЭрец Лахадам)"
Наоми Шемер никогда не соглашалась рассказать о том, что стоит за образом Страны, которой не было ("Лахадам" это аббревиатура выражения "этого никогда не было"), и к кому она обращалась в песне с просьбой отвести ее в эту страну. Судя по тому, что Шемер посвятила песню своему второму мужу Мордехаю Горовицу, именно его она, скорее всего, и имела в виду в припеве.
Устойчивой версией является та, в которой объясняется, что Шемер имела в виду Израиль как мечту, которой она стремится всеми силами. Эта версия основана на употреблении в припеве выражения "эрец зу хамадти" - "страна, которую я желала", что напоминает распостраненное в сионистских кругах обозначение Израиля как "эрец хамдати" - "желанная страна".
Или она просто имела в виду некое идеальное место, до которого никогда не добраться, ибо оно не существует. Попытка достичь недостижимое.
В фильме "Прощальная вечеринка", про который я написал вчера в разделе "Кино", песне дан совершенно новый смысл, до этого не встречавшийся в исследованиях творчества Шемер. В фильме страна, о которой идет речь в песне, это загробный мир, рай. И это прочтение потайного смысла песни удивительно точно укладывается в контекст его употребления в фильме.
В Стране, Которой Никогда не Было, всегда слышен отзвук Арфы, цитры и флейт И не слышно рядом с ними, в Стране, Которой Никогда не Было Бьют барабаны большой тоски
Возьми меня сейчас туда, дорогу я не узнаю В страну, желанную мною - в Страну, Которой Никогда не Было
В Стране, Которой Никогда не Было, цветут во всю красу Цветы подсолнуха и цитруса В Стране, Которой Никогда не Было, вовремя падают Снег, роса и ливень
Возьми меня сейчас туда....
В Стране, Которой Никогда не Было, шагает человек И большой свет освещает его день И каждый младенец засыпает в Стране, Которой Никогда не Было И Страна, Которой Никогда не Было, в его снах
Возьми меня сейчас туда....
Самое классическое исполнение песни. Поет Мири Алони. В молодости известная и очень многообещающая певица, исполнявшая песни, с тех пор прочно вошедшие в израильский музыкальный канон, она как-то запустила свою карьеру, приняла несколько неверных решений по ее поводу, и восхождение Алони к вершинам израильской эстрады прервалось . Периодически она возвращается в зону зрительского внимания. Hапример, Алони вместе с Ицхаком Рабиным пела Песню мира на том самом митинге, на котором был израильский премьр-министр был убит, но потом снова пропадает из поля зрения. Уже немало лет она зарабатывает уличным пением, и поет свои известные шлягеры на прогулочной улице Нахлат Беньямин в ТельАвиве. Тут можно посмотреть запись ее уличного исполнения Песни мира.
Пост N: 24729
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Пустыня N
Рейтинг:
3
Отправлено: 18.10.21 12:17. Заголовок: Гм... В 1960-м году ..
Гм... В 1960-м году вышел югославский фильм "Любовь и мода", там звучала песня "Devojko mala" (маленькая девочка). Эту песенку перепели на разных языках (не знаю есть ли болгарская версия, но полагаю что есть). Советская певица Мири Сориану спела ее на идиш - "Ах, эти девушки"(Oi Is Dus A Meidele). А кто-то в Сети подложил под этот "саундтрек" архивные съемки 60-х годов женского подразделения ЦАХАЛа (не знаю почему Вы не доверяете израильской армии )
Мда... Хорошо бы и знать, что там поется, потому что некоторые кадры, скажем так, не внушают большого доверия к этому виду войск
Подавляющее большинство девушек в израильской армии с автоматами не бегают и в засадах не лежат. После курса молодого бойца, где есть немного боевой подготовки, они в основном сидят в оффисах перед компьютерами, готовят кофе командирам, занимаются секретарской деятельностью, держат на себе отделы кадров и т.д. Небольшое количество девушек добровольно призывается в боевые войска, в процентном отношении их совсем немного. Есть инструкторшы-девушек в танковых и других войсках - это нечто среднее между совсем оффисно-тыловой службой и боевой.
Обязательный призыв в армию для девушек в Израиле это во многом профанация. Религиозные девушки, то есть такие, которые закончили любое религиозное школьное учебное заведнеие, вообще могут не призываться. У светских девушек нет такой привилегии - уже в этом заложена структурная несправедливость. Почти всю работу, которую делают девушки в армии, можно было или отменить вообще, или передать в руки гражданских лиц с соответствующим допуском. Вся эта романтика вокруг - ах, какие красавицы ходят по израильским улицам с автоматами под мышкой - лично у меня уже вызывает почти рвотное чувство, как и ходящие по сети коллажи солдаток в разной степени игривости позах.
Пост N: 24731
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Пустыня N
Рейтинг:
3
Отправлено: 18.10.21 13:03. Заголовок: Вообще-то, именно де..
Вообще-то, именно девушки "в форме" предотвратили несколько крупных терактов (например ,высадку десанта ХАМАСа на израильском побережье). Как раз сегодня сообщили, что именно девушки служат в "красных" частях, которые изображают противника на учениях. Все это неважно, да?
Пост N: 22185
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг:
3
Отправлено: 18.10.21 13:34. Заголовок: Я скажу только про к..
Я скажу только про кадры из песни. Хорошо, что девушки друг другу помогают, но все же... Это я про девушку, которая не может спуститься с "укрепления". А девушки с сигаретами в зубах, высовывающиеся из окопов, выглядят комично.
Дима и Алекс, вопрос, важный : в армии теперь вакцинируют всех призывников подряд или можно не вакцинироваться?
Вообще-то, именно девушки "в форме" предотвратили несколько крупных терактов (например ,высадку десанта ХАМАСа на израильском побережье). Как раз сегодня сообщили, что именно девушки служат в "красных" частях, которые изображают противника на учениях. Все это неважно, да?
Важно конечно. Я не имею в виду, что служба девушек в армии вообще не важна.
Но ее давно пора сделать ПОЛНОСТЬЮ добровольной, а не так, как это происходит сегодня - для религиозных девушек служба добровольна, а для светских нет. Особенно учитывая высокий шанс призывницы попасть на должность подающей кафе начальнику.
Пост N: 22189
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг:
3
Отправлено: 18.10.21 14:23. Заголовок: Алекс, насколько я з..
Алекс, насколько я знаю, в Израиле все еще очень важно, служил ли ты в армии или нет. Это важно для дальнейшего развития не только парней, но и девушек, да?
Алекс, насколько я знаю, в Израиле все еще очень важно, служил ли ты в армии или нет. Это важно для дальнейшего развития не только парней, но и девушек, да?
Ани, это сложный вопрос.
Есть места, где не имеет никакого значения был ли человек в армии, или нет. Например, хай-тек, не связанный с оборонной/секретной сферой. Разные бизнесы, академия, медицинская сфера и т.д.
На государственной службе факт непрохождения военной службы, подозреваю, может, при определенных условиях, например при приеме на работу, стать препятствием. Надо объяснять почему не служил и т.д.
Предполагаю, что на всяких предприятиях, работающих на оборонную промышленность, не служившим могут просто не дать требуемый допуск к секретам.
Думаю, что для девушек факт военной службы имеет меньше значение, чем для парней.
С другой стороны, нередко служба в армии помогает в дальнейшей жизни. Иногда это крутейший нетворкинг, например если служить во всяких элитных спецназах, в знаменитом компьютерном подразделении 8200, которые неустанно кует кадры для израильского хай-тека. Военных летчиков на гражданке отрывают с руками и ногами на самые престижные должности. Для выходцев из бедняцких городов и районов армия может стать отличным социальным лифтом.
Все даты в формате GMT
2 час. Хитов сегодня: 19
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет